去年做過一期節目,是關于李白《將進酒》的分享,那期節目的觀看量還挺高,大概有一二十萬人次的觀看數據,留言評論也差不多有上千條之多,但是留言區的爭議也非常大,主要集中在《將進酒》中“將”字的讀法,我在視頻中讀的是“qiang”,但有很多評論提醒我讀錯了,說應該讀“jiang”。
《將進酒》的“將”到底應該怎樣讀,我當時就想要做一期節目專門來和大家探討探討,但是當我進一步了解和查證資料的時候,才發現這個問題還真不是一個三言兩語就可以說得清楚的問題,所以遲遲都沒有再聊這個話題。

李白
最近這段時間,我又想起了這個問題,于是補了一期功課,這次的內容,咱們就一起來探討《將進酒》的“將”字,到底是讀qiang還是讀jiang吧!
先來說一下我為什么讀“qiang”,相信很多和我同齡的人,又或者現在正在讀中學的同學,應該都和我一樣是讀“qiang”,因為我們讀書的時候,語文課本上就對將進酒規定了正確的讀音,也就是讀“qiang”,特別是在考試的時候,一定要讀作或者寫作“qiang”的發音。
當然,這種標準注音并不是胡亂標注的,“qiang”這個讀法是經過了專家學者考證以后,才在教科書上確定的,為什么讀“qiang”?是因為在古文中“qiang”有“請”的意思,比如《詩經》中就有“將子無怒,秋以為期”的名句,這里將就是“請”,請不要生氣請不要發怒的意思。

李白
那么據此可以把“將進酒”解釋為“請喝酒”的意思,按此推理,所以讀qiang。我國的語文教材,都必須經過嚴格的審定程序以及專家學者的層層把關,才能進入到課堂,所以,“將進酒”的讀音,同樣也是獲得了主流權威學術界的認可以后才確定下來的,包括現在華中師大著名的戴建業教授也支持qiang的讀音,所以在教育領域,以及當代社會的公眾認知范疇內,讀qiang進酒至少不是錯誤的讀法。
中國的歷史很漫長,文化的演變也很頻繁,這就造成了很多古文的讀音存在爭議,就比如將進酒讀qiang還是讀jiang的爭議,并不會因為我們的語文課本上有正確答案而消失,相反,有越來越多的古文愛好者以及專家學者,對將qiang字的讀法提出異議。

李白
具有代表性的,比如在古典文學方面超級有影響力的葉嘉瑩先生,她就認為應該讀jiang進酒,包括目前很多使用繁體中文地區的朋友,也都支持jiang進酒的讀法,大致的理由有三個:
第一:經過考證,在五十年代以前老一輩的學者和文人都沒有讀qiang的發音,第二個理由:“將”字不能作“請”的意思來解釋,而是要解釋為“姑且或者暫且”之意,比如”將進酒杯莫停”,大概就像咱們說今天姑且喝個痛快,煩惱和憂愁先拋在腦后,這才符合酒友聚會的那種今朝有酒今朝醉的場面;

李白
第三個理由:李白當時說的是河洛方言,也就是唐代的官話,有學者認為現代最接近河洛方言的就是閩南話,而閩南話就是讀jiang,所以,結合以上三大理由,很多人認為讀將jiang進酒才是正確的讀法。
到底應該讀jiang進酒還是qiang進酒,說實話,直到做這期內容我也沒有答案,但是我想,歷史和文化都是在不斷變化中前進,我并不覺得教科書上標準的qiang就是正確,也不覺得葉嘉瑩先生讀jiang是種錯誤,真知灼見往往是因為爭議才顯現。

李白
當然,就這個問題而言,我們既不能穿越到唐朝去問一問李白,也無法用非黑即白非對即錯的思維去確定一個字的讀法,所以我的看法是:在平時的生活中你覺得哪種更對,你就讀哪種,但是在考試或者相對嚴謹的場合,那最好還是根據國家規定的標注注音來讀會更好。
那么對于我而言,我仍然會堅持qiang的讀法,畢竟,還有很多正在讀書的學生朋友也在觀看我的視頻,我不希望因為我的讀法與書本不一致而給他們造成困擾。最后呢,《將進酒》的將,到底是讀jiang進酒還是qiang進酒,大家也可以在文末自由討論。
